Содержание:
Закономерность показывает, что теперь уже вполне освоившееся за эти годы в системе и ставшее русским ла́тте идет вслед за первоисточником и произносится аналогично итальянскому latte с ударением на первый слог.
У нас с произношением названия этого вида кофе настоящая путаница. Большая часть гурманов предпочитает говорить «ЛаттЕ», с ударением на последний слог. Для носителей славянских языков такой вариант более органичный. Однако профессиональные лингвисты с подобным раскладом категорически не согласны.
Давайте разбираться, кто прав.
Поэтому с грамматической точки зрения правильно говорить «ЛАтте». Но если при заказе вы воспользуетесь более привычным вам вариантом, кофе менее вкусным не станет.
Тогда возникает резонный вопрос — зачем использовать заимствование? Все просто. В классификации бариста кофе с молоком — это просто свежесваренный напиток, который разбавили подогретым или охлажденным молоком. Для «Латте» готовится молочная пена.
Мы же предлагаем приготовить «Латте» из превосходного кофе, привезенного прямиком из Коста-Рики. Гарантируем свежесть зерен и быструю доставку по России.
По всем возникающим вопросам звоните по номеру: 8 495 151 86 35, пишите в WhatsApp или через онлайн-консультант!
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
Название популярного кофейного напитка ла́тте — англизированный сокращенный вариант от итал. caffè latte, то есть «кофе с молоком». Его рецепт знаком всем: эспрессо (собственно, caffè) добавляется во взбитое и разогретое определенным образом молоко — latte.
Мы пользуемся усеченным вариантом и никогда не говорим при заказе «принесите мне, пожалуйста, кофе латте», ведь для русского человека латте — это и так кофе, название определенного вида кофейного напитка, в то время как для итальянца латте — это всё ещё latte, молоко.
Отсюда курьезные случаи из ряда «поехал в Италию, заказал латте, получил молоко и недоумеваю — где мой кофе?».
В общем, «родитель» нашего латте нам хорошо знаком, но вопрос ударения носителей языка терзает до сих пор. В течение уже почти двадцати лет одни утверждают, что правильно ла́тте, а другие — латте́. Увы, как бы ни хотелось простоты в этом вопросе, однозначного ответа, как и правых, здесь нет.
Закономерность показывает, что теперь уже вполне освоившееся за эти годы в системе и ставшее русским ла́тте идет вслед за первоисточником и произносится аналогично итальянскому latte — с ударением на первый слог. Это ударение традиционно считается правильным, поскольку дублирует норму языка-источника, и это справедливо.
Однако слово латте пришло в новую систему, в которой есть свои законы. Например, у нас совершенно другой характер ударения. Обратите внимание, что и лексическое значение слова изменилось. Мы не называем наше молоко латте, а итальянцы не считают, что латте само по себе кофе. Так, мы можем утверждать, что итальянское latte и наше латте — это родственные, но всё же разные слова.
Что до русского ударения, то оно, как известно, очень любит свободу, что проявляется в его подвижности, разноместности и нестабильности. В последнее время мы говорим о тенденции русского ударения смещаться в центр слова и переходить из начала в конец слова, а также совершать обратный путь. Слово латте, какого бы оно ни было происхождения, нам удобнее произносить с ударением на последний слог, потому что оно ведет себя в системе как слово, для которого это более естественный акцент. Поэтому мы постоянно слышим, как люди поправляют друг друга. Сказавшему ла́тте кто-то обязательно скажет «вообще-то латте́» и наоборот.
В этом вопросе нам остается полагаться на такие признаки языковой нормы, как общеупотребительность и предпочтительность. В современном русском языке общеупотребительным и предпочтительным, то есть правильным, остается вариант ла́тте. Однако есть основания считать, что у латте́ есть потенциал стать вариантом нормы, к чему его подталкивают характер русского ударения и особенности системы русского языка.
Что же касается рода существительного латте, здесь действует та же закономерность, что и для слова кофе — правильно ла́тте он и ла́тте оно.
Без кофе многие современные люди не представляют своей жизни. Этот бодрящий напиток пьют по утрам, чтобы быстрее избавиться от сна. В обед он придает энергии, а некоторым чашечка кофе даже помогает лучше спать. Практически в любом населенном пункте сейчас можно встретить кофейню, где подают такие ароматные «народные напитки», как американо, капучино, эспрессо и прочие. Но не всем известно правильное написание и произношение иностранных слов в нашем языке. Попробуем разобрать, как правильно пишется латте и на какой слог ставить акцент.
Латте можно перевести как «кофе с молоком», хотя первую часть часто упускают. В написании обычно ошибок не делают, поскольку при произношении мы как бы проговариваем двойное твёрдое «тэ». Поэтому оно должно как говориться, так и писаться. А вот с ударением дела обстоят сложнее. Давайте разберемся, как правильно в кофе латте ставить ударение.
Особенности русского языка нам подсказывают, что привычнее и благозвучнее делать акцент на второй слог. Но если обратиться к первоисточнику – итальянскому языку, то оказывается, верный вариант произношения должен быть акцентирован на первый слог.
Многие полагают, что у данного слова французское происхождение. В этом и заключается ошибка, поскольку большинство французских словоформ имеют акцент на окончание. Но название этого обожаемого многими напитка пришло к нам из Италии, где «latte» переводится как «молоко».
Итальянцы, в отличие от французов, наоборот стараются на окончание предложения акцент не делать. Поэтому правильно будет говорить лАтте. Чтобы не задумываться, как верно писать и говорить, есть несложные мнемонические приемы, например, запомнить рифму «латте для брата».
Для примера можно привести такие предложения:
Неверно будет, если вместо латте написать лате. Согласно итальянскому первоисточнику, это слово нужно произносить с акцентом на первую часть, а не на вторую. Если сказать по другому, то согласно правилам языка это будет ошибкой. Русская речь отличается своей подвижностью и изменчивостью, поэтому в нашей стране ничего страшного не случится, если при заказе вы сделаете ударение на окончание. В некоторых отечественных кафе кофейно-молочный напиток вам так могут даже предложить и с удивлением переспросить, если назвать верный вариант.
С итальянского «latte» дословно переводится как «молоко». Правильное название самого напитка в Италии – «cafelatte». За приятный нежный вкус итальянцы просто обожаю его пить.
Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что латте следует писать с двумя буквами «т». Ударение нужно ставить на первый слог, хотя в наших кофейнях нередко используют вариант с акцентом на окончание и это никого не смущает.
Просмотров 26
Поделиться:
Популярное
Сейчас читают