Содержание:
Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка.
Мужской и средний род этого слова конкурируют в языке уже больше 300 лет, и даже классики русской литературы не могли выбрать один-единственный вариант.
Автор Лайфхакера, филолог
«Вкусное кофе» давно стало символом безграмотности. Однако те, кто использует слово «кофе» в среднем роде, не так уж и неправы.
Впервые это слово было употреблено Слоны и кофе: чужое как своё / К. А. Богданов. О крокодилах в России. Очерки из истории заимствований и экзотизмов в 1665 году в рецепте, который лекарь выписал царю Алексею Михайловичу. Причём врач упомянул «кофе» в среднем роде: «Варёное кофе, персиянами и турками знаемое и обычно после обеда принимаемое, изрядное есть лекарство против надмений, насморков и главоболений».
Национальный корпус русского языка даёт Кофе / Национальный корпус русского языка примеры употребления слова с начала XVIII века. С 1734 года мы находим Кофий / Национальный корпус русского языка вариант «кофий», а с 1743‑го встречается Кофей / Национальный корпус русского языка и «кофей». То есть заимствованное название напитка на русской земле получило дополнительные формы, которые имели мужской род.
Само по себе «кофе» тоже использовалось как в среднем роде, так и в мужском — колебания были с самого начала употребления этого слова, это не черта современности. С одной стороны, в голландском, немецком и французском это существительное мужского рода. И русские дворяне, хорошо знавшие европейские языки, вероятно, перенесли эту характеристику и в родную речь. По крайней мере, в XIX веке мужской род был преобладающим.
С другой стороны, и средний никуда не исчезал, потому что его просит форма слова. В русском языке существительные, которые оканчиваются на «е», обычно относятся к среднему роду: «поле», «лезвие», «кафе» (кстати, родственник Кафе / М. Фасмер. Этимологический словарь русского языка нашего героя). И слово «кофе» по своим признакам тоже должно уподобляться им. Носители языка это чувствуют, поэтому и употребляют его в среднем роде.
«Кофе» как существительное среднего рода использовали писатели Андрей Белый и Алексей Толстой. В произведении Михаила Булгакова «Записки покойника (Театральный роман)» встречается такое предложение: «Кофе в чашке стояло на письменном столе». А Иван Бунин, Владимир Набоков и Иосиф Бродский употребляли и мужской, и средний род. Герои романа Набокова «Король, дама, валет» пьют «утренний кофе», а в русском переводе «Лолиты» сам автор утвердил вариант «утреннее кофе».
В 1909 году вышел «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева, в котором сказано, что «кофе» должно быть среднего рода, а мужской род — это безграмотность. Однако такая точка зрения не прижилась в образованных кругах: традиция оказалась слишком сильна.
В большинстве современных справочников сказано, что это существительное мужского рода. Однако, вопреки всем возмущениям граммар‑наци, некоторые словари пишут, что «кофе» в разговорной речи может Кофе / Орфографический академический ресурс «АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН быть среднего рода. То есть в непринуждённой беседе это уже не ошибка.
Многие могут возмутиться: мол, это всё современные филологи придумали, а вот раньше люди грамотнее были, такого безобразия в старых словарях не встретишь. Что ж, в словаре Ушакова сказано Кофе / Толковый словарь русского языка под ред. Д. Н. Ушакова то же самое, а это один из самых старых авторитетных источников.
У «кофе» есть «братья» — слова, которые тоже когда‑то были мужского рода, но из‑за своего фонетического облика перешли в категорию среднего: «какао», «фортепиано», «пальто», «метро». Да, «мне пора пить мой Национальный корпус русского языка какао» у Тургенева, «наш старый Национальный корпус русского языка фортепиано» у Лескова, «на нём был светло‑ зелёный Национальный корпус русского языка пальто» у Герцена — это не странности классиков. А ещё когда‑то была газета «Советский метро». Однако носители языка справедливо почувствовали в этих словах средний род.
«Кофе» стремится к тому же. Сейчас к этому слову привлекается очень много внимания, и употребление формы мужского рода стало показателем грамотности, что искусственно сдерживает закономерную смену рода. Скорее всего, она всё-таки произойдёт, а вот когда — зависит от активности пуристов. Сегодня в разговорном контексте средний род допустим, но в официальной речи мужской по‑прежнему считается единственной нормой.
Пожалуй, самый скандальный случай родовой принадлежности иностранного слова в течение уже многих десятилетий — пресловутый кофе. Или все же пресловутое? Слово кофе попало в крайне странную ситуацию. С одной стороны, средний род для него известен филологам давно: та же И. Б. Левонтина указывает на пример из творчества Марка Алданова (1886–1957). С другой стороны, употребление его в среднем роде по-прежнему воспринимается как новомодное варварство — в штыки.
А почему, собственно, кофе должен быть мужского рода? В русском языке слова, оканчивающиеся на Е, обычно среднего рода — как исконные, так и заимствованные: поле, море, кашне, кафе… Между прочим, кафе и значит "кофе" по-французски. Откуда же взялся мужской род? Когда в популярных очерках пытаются это объяснить, часто вспоминают о существовании формы кофий: мол, вначале говорили кофий, а потом слово изменилось, а мужской род остался. Вот утверждение, с небольшими вариациями кочующее по разным сайтам интернета:
К слову, еще задолго до появления первой стилистической грамматики русского языка, написанной Чернышевым, слово "кофе" однозначно определялось как имеющее мужской род.
Так, в словарях русского языка оно начало появляться с 1762 года, и тогда чаще говорили не "кофе", а "кофий" или "кофей". Последние две формы без всяких сомнений имеют мужской род, и очевидно, что сегодняшний "кофе" наследует его от своих более ранних версий.
Считается, что заимствовали мы английский вариант слова coffee или голландский koffie. Последнее кажется наиболее верным, потому что русская транслитерация оказалась ближе к голландской. В нашей стране слово произносили, как кофей или кофий. Так и говорили: "Подайте, милейший, мне кофею чашечку!" В соответствии с правилами русского языка слово отнесли к мужскому роду. С течением времени последняя буква отвалилась. Так и появилось в нашем языке слово "кофе", которое имеет мужской род и не изменяется по падежам и числам.
Минуточку, что-то тут не так. Где в английском и нидерландском словах последняя буква, которая должна была отвалиться? Оба заканчиваются на Е. Получается, что ее вначале приделали зачем-то, а потом оторвали? Для чего?
Если обратиться к другим языкам, мы увидим, что второй слог этого слова — открытый, кончающийся на гласный: франц., исп. café, нем. Kaffe, итал. caffè, румынск. cafea. И конечно, в турецком, откуда это слово попало в другие языки, — kahve. В родственном ему узбекском — qahva. Никакого -ий или -ей на конце. Стало быть, лишнюю букву (и звук) именно приделали. Причина для такой операции может быть только одна: слово уже было мужского рода, и для того, чтобы его склонять по русскому мужскому роду, понадобился дополнительный согласный — по образцу слов край, рай, улей. Возможно, сыграло роль также прилагательное кофейный, от которого мог образоваться кофей (в лингвистике это называется обратной деривацией). Однако сравним пару кофейный и желейный: никакого желея в русском языке нет, и слово желе отлично себя чувствует в среднем роде. В отличие от кофе.
Во французском языке слово café мужского рода — le café. Оно и не могло быть среднего рода, так как во французском есть только мужской род и женский (средний давным-давно отмер). Поэтому мужской род русского слова кофе естественнее всего объяснять французским влиянием. Если что и необъяснимо, так это английская огласовка на о, ведь в большинстве остальных европейских языков, с которыми контактировал русский в XVIII в., это слово пишется и произносится через а. При этом в английском почти все названия неодушевленных предметов — среднего рода. Межъязыковые влияния иногда бывают крайне причудливыми.
Как ни странно, поначалу слово кофе в русском языке все же колебалось между мужским и средним родом, о чем свидетельствует Национальный корпус русского языка:
…Наконец, поднесено Посланнику кофе.
(Журнал "Ежемесячные сочинения, к пользе и увеселению служащие", январь — июнь 1755)
Если варится для детей особенно слабое кофе, то вред от оного состоит только в том, что оно слабит без нужды желудок, как то делает всякий теплый и водяной напиток. Но обыкновенное крепкое кофе, употребляемое взрослыми людьми, гораздо опаснейшие для детей имеет действия.
("О воспитании и наставлении детей", 1783)
Зато мы с италиянцем пьем в день чашек по десяти кофе, которое везде находили.
(Н. М. Карамзин, "Письма русского путешественника", 1793)
Последний пример особенно замечателен — основоположника современного русского литературного языка никак невозможно упрекнуть в малограмотности. И все-таки, как мы видим, автор "Бедной Лизы" и "Истории государства Российского" считал вполне возможным использовать слово кофе в среднем роде.
Расхожее объяснение — дескать, раньше говорили кофей, и с тех пор остался мужской род, — тоже хромает. Если обратиться к уже упомянутому Национальному корпусу русского языка, то оказывается, что в промежутке между 1700 и 1800 годами форма кофей встречается всего 15 раз, кофий — 25 раз, тогда как форма кофе — 84 раза. То есть уже в XVIII веке преобладающим вариантом был кофе. В текстах XIX века (их существенно больше) кофей встречается 514 раз, кофий — 93 раза, а вот кофе — 1593 раза! Причем первый же взгляд на примеры слов кофей и кофий из XIX века обнаруживает, что эти варианты используются в основном как стилистически сниженные, ассоциирующиеся с речью социальных низов или вульгарных малообразованных провинциалов. В последней четверти XIX века произношение кофий даже закавычивают:
Она, в противность ханжушке-постнице, не откажется ни от рюмки доброй старой вишневки, ни от чашки "кофию", если только угощение следует от солидной и "стоящей" компании.
(А. И. Куприн, "Киевские типы", 1895–1897)
К девочке, находящейся в услужении или даже в учении (а особенно в услужении), пока ей идет год одиннадцатый, двенадцатый, "посылают деревенского гостинца", а у ней осведомляются: "Нет ли у тебя кофию и сахару". Хозяева или лавочник, у которого забирают для дома, дарит девочке фунт кофе, и она его посылает с детской радостью. Это — начало. Дома "кофий" пьют и шутят: "Пропили Саньку". Но чуть девочка подрастает (лет с 14) — ей начинают уже кроме кофе напоминать, что "дома трудно" и что "нельзя ли тебе самой достать где-нибудь хоть на пашпорт" ("кофий" пойдет уже на всю жизнь).
(Н. С. Лесков, "Пагубники", 1885)
Обратим внимание: для самого Лескова кофе — кофе, слово кофий служит для передачи вульгарной деревенской речи, да еще и в отвратительном контексте вовлечения девочек в проституцию. Мы привычно воспринимаем Лескова как автора орнаментальной, сказовой, балагурской прозы, густо пересыпанной "народным" языком, однако Лесков был мастером стилистического чутья и умел, когда это нужно, дистанцироваться от своих персонажей. Его родным языком был все-таки литературный русский.
Итак, вариант кофе был основным с самого начала, а кофей и особенно кофий перестали быть литературной нормой еще к концу позапрошлого века и воспринимались как вульгарные. (Кажется, один из немногих авторов второй половины XIX века, употреблявший форму кофей без иронии, — Лев Толстой в "Анне Карениной".) Так что теория, будто мужским родом нынешнее слово кофе обязано форме кофий, не подтверждается.
Более того, похоже, что впервые слово кофе было употреблено в русском языке именно в среднем роде. Около 1895 года антиквар Ф. Л. Герман опубликовал любопытный документ — список рекомендаций английского врача Самюэля Коллинза царю Алексею Михайловичу от 20 января 1665 года. Широкую известность получил следующий пассаж из него, с многочисленными сокращениями и вариациями разлетевшийся по научно-популярной литературе:
Изряднее ко отонченiю приспособляетъ вареное кафе, персянемъ и туркомъ знаемое и обычайное послѣ обѣдѣ, вареное чаге листу ханского [так в тексте; у последующих авторов исправлено на "хинского". — М. Е.] но свѣжа изрядное есть лекарство против надменiй, насмарков и главоболѣнiй.
К сожалению, следы этого уникального документа с тех пор затерялись. Он ни разу не переиздавался и отсутствует в Национальном корпусе русского языка. Если это не мистификация, то перед нами самый ранний пример употребления слова кофе в русском языке, пусть и в несколько непривычной форме — кафе (хотя общепит вовсе не подразумевается), причем в явном среднем роде.
Почему общественное мнение так настаивает на мужском роде слова кофе — загадка, учитывая, что большинство несклоняемых заимствований на -о и -е благополучно приняло средний род: суфле, пальто, метро и пр. Более того, у кофе имеется двойник — какао. Возможно, в школе вы обратили внимание на то, что у Тургенева в романе "Отцы и дети" Павел Петрович Кирсанов говорит "мой какао". Но уже для наших бабушек какао было среднего рода, и никому не приходит в голову упрекнуть человека, говорящего "мое какао", в безграмотности.
Возможно, дело в ореоле социального престижа и элитарности, которым обладает в России кофе. Принадлежность к элите должна маркироваться особым языком, которым не владеет "плебс", — в частности, "правильным" произношением иностранных слов, обозначающих предметы статусного быта (в том числе кофе). Замечу, что далеко не во всех культурах кофе воспринимается как изысканный напиток. У немцев, например, социальным престижем еще недавно наделялся чай, а кофе считался напитком деревенщин. Впрочем, что собой представлял "кофе", который пили немецкие крестьяне, можно узнать из переведенного в советское время романа Э. Штритматтера "Лавка": использовался для этих целей обжаренный ячмень, к которому более зажиточные могли добавлять немного настоящего кофе.
Подтверждением тому, что мужской род слова кофе связан с идеей социального престижа, служат многочисленные современные шутки на тему того, что род зависит от качества — плохой кофе в среднем роде называть можно. Правда, здесь также вступает в игру имплицитно подразумеваемое слово говно с его средним родом.
Баталии вокруг слова кофе — курьез гендерной чувствительности, который практически не имеет аналогов. В большинстве случаев языку все равно, какого рода заимствованные названия неодушевленных предметов, лишь бы носителям языка было удобно ими пользоваться. Мы, например, употребляем слово клипер в мужском роде, поскольку оно оканчивается на твердый согласный, хотя в английском языке, откуда оно заимствовано, любой корабль женского рода. Примеры из французского, такие как пальто, табло, уже приводились выше. Напротив, достаточно обширный класс французских заимствований типа суп, салат, пляж обрел в русском языке мужской род, хотя французские слова soupe, salade, plage женского рода. Это отразилось в болгарском, где соответствующие французские заимствования выглядят как супа, салата, пляжа. Почему-то для болгар женский род этих слов оказался настолько важным, что они даже нарастили окончание -а, тогда как русский язык смены рода не заметил.
Кофе
Русский язык регулярно претерпевает изменения, развивается и преобразуется. Между филологами и лингвистами происходят дискуссии, основанные на исторических и литературных исследованиях. Много новых терминов приходит в наш язык из других стран, некоторые уходят или видоизменяются. Устоявшиеся нормы русского языка трансформируются. Почему же подобные дискуссии разгорелись вокруг слова «кофе».
Долгое время оно принадлежало к мужскому роду. На основании новой реформы 2016 года по приказу Министерства образования и науки разрешено говорить слово в форме среднего рода. Однако споры на эту тему не утихают по сей день.
Чтобы выяснить какого рода в русском языке «кофе», необходимо рассмотреть его с лингвистической и лексической точек зрения. Выяснить происхождение и этапы словообразования.
Обращаясь к истокам, его происхождение весьма неоднозначно. По некоторым данным coffee пришел к нам из английского языка, по другой версии слово произошло от названия региона Каффа в Эфиопии, где впервые было выращено кофейное дерево.
На Руси оно появилось вместе с самим продуктом в 18в. Появлению и распространению этого ароматного пития на русской земле поспособствовал Петр Великий, который приказал подавать кофе на своих собраниях. Затем этот вкусный напиток стал доступен простому народу. Слово произносилось «кофей» или «кофий» и принадлежало к мужскому полу. С течением времени окончание «й» выпало и слово начали говорить на современный лад, а род так и остался мужским. Сегодня склоняемые формы кофей и кофий перешли в разряд архаизмов и употребляются только в просторечии, да и то крайне редко. На этой почве и возникли противоречия в правильности его словоупотребления. В соответствии с правилами родной речи термины имеющие иностранные корни, которые означают неодушевленные предметы единственного числа, оканчивающиеся на -о, -е, принадлежат среднему роду. Поэтому возникают споры в филологической среде.
Опираясь исключительно на историческое происхождение слова невозможно достоверно определить пол слово кофе в русском языке.
Согласно литературным источникам, «кофе» — нарицательное неодушевленное существительное, несклоняемое. М.р., ср.р. (разг.). Не склоняется по падежам и не изменяет окончание во множественном числе. Ударение неизменно во всех падежах и числах.
Падеж | Ед.ч (ударение на первый слог во всех падежах) | Мн.ч (ударение на первый слог во всех падежах) |
Именительный | ко́фе | ко́фе |
Родительный | ко́фе | ко́фе |
Дательный | ко́фе | ко́фе |
Винительный | ко́фе | ко́фе |
Творительный | ко́фе | ко́фе |
Падежный | ко́фе | ко́фе |
И все же, как верно: «вкусный» или «вкусное» кофе.
Чтобы понять к какому роду в русском языке относится слово «кофе», мужскому или среднему, необходимо рассмотреть вопрос со стороны лингвистики, прибегнув к информации распространенных источников, выступающих языковой основой речи. В середине 20 века в разных источниках значится единственно правильное употребление этого существительного в литературной норме. Хотя говорить «вкусное кофе» правильно для устной речи, в литературной среде — однозначно в мужском роде. Стоит сказать, что в главных российских словарях написано: «Кофе – несклоняемая часть речи мужского рода».
В других странах его принадлежность к полу разная, есть даже в женском роде. В Турции слово имеет средний пол, в английском языке правильно строго мужской, а в арабском он женского пола. Чтобы определить верное употребление слова на родном языке, нужно изучить сведения в официальных источниках.
Три основных словаря, в которых по сей день прописана информация о том, какого рода в русском языке слово кофе, мужского или среднего. Как правильно писать и произносить данное существительное:
В викисловаре обозначен преимущественно мужской пол, с редкой возможностью употребления его в среднем.
Слово «кофе» мужского пола – строгое литературное правило. Средний характерен для разговорной речи.
Делать выводы об одном верном написании «кофе» нужно не только из официальных источников, таких как Викисловарь, но и обратить внимание на его использование в разных сферах.
Почему «кофе» по правилам русского языка принадлежит к мужскому полу.
Исходя из этого становится понятно почему в викисловаре указан мужской и средний пол.
Род «кофе» меняется исходя из обозначения слова в определенном контексте:
Подводя итог вышесказанному, употребление «кофе» в мужском и среднем роде является верным в обоих вариантах. Не стоит конфликтовать с другими людьми, упорно доказывая свою правоту.
Просмотров 66
Поделиться:
Популярное
Сейчас читают