Содержание:
Некрасова Три встречи встречается такой текст Один только раз он ординарец оказался не на высоте в течение часа варил в котелке трофейный кофе в зёрнах, а потом пришёл и руками развёл Ничего не понимаю, товарищ капитан Варю, варю, а оно не разваривается.
По-прежнему не утихают споры о том, к какому роду относить слово «кофе»: мужскому или среднему? Находятся сторонники, которые относят слово к мужскому роду, другие усиленно настаивают на том, что оно среднего рода.
Как бы не спорили обыватели, как бы не меняли в угоду им требования русского языка. Правило остается неизменным.
Словоформа «кофе» относится к мужскому роду. И это единственный правильный вариант грамотной речи.
В современном просторечии очень часто данное существительное произносят в значении среднего рода. Не следует считать это нормой. Скорее всего такое употребление связано с недостаточной образованностью.
Очень дотошные лексикографы считают правильным относить среднюю форму к названию кустарника, из зерен которого готовят напитки. Например, «кофейное дерево». Если же это напиток, сваренный из зерен, то существительное мужского рода. Например, «крепкий кофе».
В 1992 году был издан «Орфографический словарь русского языка», в 1999 году — «Русский орфографический словарь» РАН, в которых существительное считается, соответствующим сразу двум родам: мужскому и среднему.
В 2002 году в Российской Федерации произошла реформа русского языка. Она затронула и эту лексическую единицу. Российская Академия пошла навстречу и разрешила употреблять обе словоформы. Унификация помогла тем, кто привык относить «кофе» к среднему роду.
На протяжении нескольких веков слово претерпевало орфографические изменения. Это создало проблемы с родовой идентификацией.
Такие изменения имеют под собой историческую основу. На протяжении долгого времени в иностранных языках существительному «кофе» меняли род от мужского на средний, и даже женский. В русскую лексику слово пришло сразу из нескольких языков. В каждом из них его звучание было похожим.
Очень часто и в литературных произведениях можно встретить употребление слова «кофий», «кофеек». Писатели пользуются ими, чтобы подчеркнуть какие-либо нюансы, акцентировать внимание на происходящем в тексте. Таким же образом они употребляют это существительное в среднем роде.
В одном и том же произведении словоформа может употребляться по-разному. Например, в рассказе В. П. Некрасова «Три встречи» встречается такой текст: «: Один только раз он [ординарец] оказался не на высоте — в течение часа варил в котелке трофейный кофе в зёрнах, а потом пришёл и руками развёл: — Ничего не понимаю, товарищ капитан… Варю, варю, а оно не разваривается». В данном рассказе правильное применение слова в мужском роде выделяется в авторском тексте, а в просторечии — ординарца в среднем.
Как показатель правильной, грамотной речи существительное «кофе» в современном языке употребляется в мужском роде. Употребление в среднем роде считается ошибочным, проявлением неправильной речи.
По действующим правилам слово «кофе» должно согласоваться в официальных источниках только по мужскому роду. Например, при нанесении лексической единицы на маркировку, этикетки, в меню заведений общественного питания.
Правильно употребляйте в своей речи слово «кофе». Помните, что оно относится к мужскому роду!
Существительное, неодушевлённое, мужской род, несклоняемое (тип склонения 0 по классификации А. А. Зализняка); разг. является употребление в качестве сущ. среднего рода.
Встречаются также устар., прост. варианты словообразования: ко́фей, ко́фий.
От арабск. قهوة (qahwa, первоначально означало вид вина). В ряде европейских языков слово заимств. через тур. kahve . Дальнейшее происхождение неизвестно; возможно, что qahwah произошло от имени эфиопского региона Каффы, родины кофейного дерева (в самом Каффе кофе называется «buno» или «bunna»). Русск. кофе, также ко́фей, впервые ко́фий, 1724 г., Уст. морск. Заимств. через англ. соffее или нидерл. koffie из тур. Использованы данные словаря М. Фасмера. См. Список литературы.
Отвечает Есения Павлоцки, лингвист-морфолог, эксперт института филологии, массовой информации и психологии Новосибирского государственного педагогического университета.
— Для того чтобы ответить на этот вопрос, нужно сначала прояснить два момента.
Во-первых, тайное общество бородатых академиков, которые указывают нам, как писать и говорить, что считать нормой — это миф. У лингвистов нет возможности влиять на язык намеренно, преследуя цель изменить его. Их роль намного скромнее — наблюдать и фиксировать устойчивые закономерности, и только. Сложившаяся стихийно живая языковая система не поддается искусственному вмешательству. Никто не совершал насилия над нашим языком, принимая форму среднего рода для слова кофе.
Во-вторых, нужно кое-что понимать про заимствованные слова в целом. «Переезжая» в другой язык, они получают возможность «освоиться» и «дать усадку». Каким-то словам требуется совсем мало времени на адаптацию, другие — очень долго приспосабливаются к новой системе. Скажем, слову интернет потребовалось не больше десяти лет, чтобы перейти от неизменяемого имени собственного (ведь мы знаем, что это имя одной из сетей) к нарицательному слову, которое теперь пишется с маленькой буквы и изменяется по всем падежам, а в разговорной речи даже по числам. Многие слова проделали такой путь, и теперь мы уже не вспомним, что унитаз и памперс — это бывшие имена собственные для марки санитарной посуды Unitas и детских подгузников Pampers.
Слово кофе, напротив, «пришло в наш монастырь со своим уставом» — такое явление лингвисты называют задержкой в морфологической адаптации: кофе с момента заимствования — а это 1655 год — «игнорирует» нашу падежную систему, не изменяется по числам и имеет «тяжелую наследственность» грамматического рода. Однако структура языка и его законы очень сильны, поэтому любое слово обречено на грамматическую «мимикрию».
Вот и невероятно стойкое слово кофе — хоть и держало оборону с XVII века, а к 2010 году все же начало сдаваться.
Пара слов о «тяжелой наследственности». Слово кофе пришло к нам одновременно из нескольких языков-источников — голландский koffie, арабский gahwa, немецкий kaffee, итальянский cafe, польский kawa, турецкий kahve. «Переезд» начался со сложностей: в языках заимствования слово имеет мужской род, а грамматически соответствует русскому слову в форме среднего рода — нарицательное, неодушевленное, несклоняемое и с окончанием на гласную. Более того, с самого начала оно взаимодействовало с русским питие, питьё. Так, обе формы были равноправны еще с XVII века — одна как наследственная, а вторая как соответствующая системе языка, ставшего новой родиной.
В 1935 году газеты писали, что метро очень удобен для пассажиров, потому что метро — это метрополитен, он. Но сама языковая система сопротивлялась употреблению в мужском роде слова, как две капли воды похожего на все русские слова в среднем роде. Сегодня, спустя 80 лет никому даже не представляется сочетание «удобный метро».
Почему же кофе не повторило судьбу метро? Как говорится, «болезнь протекала с осложнениями». В определенный момент — разумеется, стихийно, а не в рамках лингвистического заговора — форма мужского рода слова кофе закрепилась в языке как показатель речи образованных людей. Теперь каждый относящий себя к людям интеллектуально развитым спешит поправить или даже устыдить того, кто имел неосторожность попросить «одно латте с собой». Так делать не следует хотя бы потому, что интеллектуально развитый человек знает: если язык не меняется — он мёртв.
Просмотров 45
Поделиться:
Популярное
Сейчас читают